Читайте также:

- Да! Конечно, да! - Он стоял передо мной, ероша пальцами волосы. - С начала. Итак, я получал от нее письма ежедневно, пока...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Рассказы»

Ее спокойный, приветливый голос, то, как она перекладывала подушки и подносила стакан к вашим губам, легкий запах французского папоротникового мыла..

Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«Синие линзы»

- Как раз, когда я подошел, подъехала карета скорой помощи. Доктор говорит - умер. Пожалуй, выпей еще стакан. Предоставь все дело мне. Тебе надо исчезнуть. По-моему, стул юрид..

О.Генри (О. Henry)
«рассказы из сборника «Коловращение»»

Смотрите также:

Занимательные факты

Творчество Марка Твена

Краткая летопись жизни и творчества Марка Твена

Семен Киперман. Марк Твен, Все на свете смертно, кроме еврея

Владимир Матлин (Вирджиния). Марк Твен и я

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Tom Sawyer Abroad», страница 36 (прочитано 100%)

«The Adventures of Huckleberry Finn», закладка на странице 10 (прочитано 18%)

«The Adventures of Tom Sawyer», закладка на странице 10 (прочитано 38%)

«Простофиля Вильсон», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«На школьном холме», закладка на странице 10 (прочитано 75%)

«The Awful German Language», закладка на странице 10 (прочитано 60%)

«Путешествие капитана Стормфилда в рай», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Человек, который совратил Гедлиберг», закладка на странице 10 (прочитано 24%)

«Приложения к книге "Пешком по Европе"», закладка на странице 10 (прочитано 38%)

«Басня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Детектив с двойным прицелом», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Диковинный сон», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В защиту генерала Фанстона», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Монолог короля Леопольда в защиту его владычества в Конго», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Моим критикам-миссионерам», закладка на странице 10 (прочитано 64%)

«История Мэйми Грант, девочки-миссионера», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Три тысячи лет среди микробов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Наследство в тридцать тысяч долларов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Запоздавший русский паспорт», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«No 44, таинственный незнакомец», закладка на странице 10 (прочитано 6%)

«Представляя собравшимся доктора Ван-Дайка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


Then we went down and had a swim, and then Tom came up and spelled me,
and me and Jim had a swim, and then Jim spelled Tom, and me and Tom had a
foot-race and a boxing-mill, and I don't reckon I ever had such a good
time in my life. It warn't so very hot, because it was close on to
evening, and we hadn't any clothes on, anyway. Clothes is well enough in
school, and in towns, and at balls, too, but there ain't no sense in them
when there ain't no civilization nor other kinds of bothers and fussiness
around.
Lions a-comin'!-lions! Quick, Mars Tom! Jump for yo' life, Huck!
Oh, and didn't we! We never stopped for clothes, but waltzed up the
ladder just so. Jim lost his head straight off-he always done it whenever
he got excited and scared; and so now, 'stead of just easing the ladder up
from the ground a little, so the animals couldn't reach it, he turned on a
raft of power, and we went whizzing up and was dangling in the sky before
he got his wits together and seen what a foolish thing he was doing. Then
he stopped her, but he had clean forgot what to do next; so there we was,
so high that the lions looked like pups, and we was drifting off on the
wind.
But Tom he shinned up and went for the works and begun to slant her
down, and back toward the lake, where the animals was gathering like a
camp-meeting, and I judged he had lost HIS head, too; for he knowed I was
too scared to climb, and did he want to dump me among the tigers and
things
But no, his head was level, he knowed what he was about. He swooped
down to within thirty or forty feet of the lake, and stopped right over
the center, and sung out
Leggo, and drop!
I done it, and shot down, feet first, and seemed to go about a mile
toward the bottom; and when I come up, he says
Now lay on your back and float till you're rested and got your pluck
back, then I'll dip the ladder in the water and you can climb aboard.
I done it. Now that was ever so smart in Tom, because if he had started
off somewheres else to drop down on the sand, the menagerie would 'a' come
along, too, and might 'a' kept us hunting a safe place till I got tuckered
out and fell.
And all this time the lions and tigers was sorting out the clothes, and
trying to divide them up so there would be some for all, but there was a
misunderstanding about it somewheres, on account of some of them trying to
hog more than their share; so there was another insurrection, and you
never see anything like it in the world. There must 'a' been fifty of
them, all mixed up together, snorting and roaring and snapping and biting
and tearing, legs and tails in the air, and you couldn't tell which was
which, and the sand and fur a-flying. And when they got done, some was
dead. and some was limping off crippled, and the rest was setting around
on the battlefield, some of them licking their sore places and the others
looking up at us and seemed to be kind of inviting us to come down and
have some fun, but which we didn't want any.
As for the clothes, they warn't any, any more. Every last rag of them
was inside of the animals; and not agreeing with them very well, I don't
reckon, for there was considerable many brass buttons on them, and there
was knives in the pockets, too, and smoking tobacco, and nails and chalk
and marbles and fishhooks and things. But I wasn't caring. All that was
bothering me was, that all we had now was the professor's clothes, a big
enough assortment, but not suitable to go into company with, if we came
across any, because the britches was as long as tunnels, and the coats and
things according. Still, there was everything a tailor needed, and Jim was
a kind of jack legged tailor, and he allowed he could soon trim a suit or
two down for us that would answer.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (36) :  <<  ... 282930313233343536

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Но если ты — тот самый демон глухоты и немоты, то тянуть тебя за рукав будет бессмысленной глупостью, а смерть — невыносимым страданием. Говорят, умирание, что мне уготовано, длится трое суток, если его не ускорят, переломав мне кости. Это будет слишком тяжко, кишечник мой наверняка не выдержит вознесения на такую высоту над осиротевшим миром, и все превратится в гнусную насмешку: и ты, пустынный мираж, и моя плаксивая прелюбодейка мать. Говори, проклятье, говори же, как ты разговаривал со мной в ту ночь, на горе, не притворяйся, что у тебя есть заботы поважнее! Разве не уверял я невинных сих, что ты перечел все волоски у них на головах, что даже падение малой птицы не происходит без твоей на то воли? И разве семя адамово не важнее птичьей стаи? Ты чувствуешь этот сучок, ломающий мне ключицу? Сдвинь его хотя бы чуть чуть, как сдвигаешь своим дуновением горы. Склон становится все круче: мы приближаемся к вершине. Скоро я узнаю ответ. Солдаты клянут меня все менее ретиво, потому что сами спотыкаются о камни, страшась тебя, грозного бога пустыни. Три пса по прежнему не отстают; когда я родился, меня посетили три волхва. Ты ведь знаешь, у меня еще есть время передумать. Правитель посулил прощение, если я отрекусь. Отречься можно в любой момент, даже на столбе. Но к тому времени мне уже переломают руки, привязав их к поперечине. Солдаты говорят, что раньше вместо веревок использовали гвозди, но это не так надежно: казненный может оторваться и упасть. Возможно, боль я сумею вынести, хотя повешенные, говорят, воют, как волки, но в переломанных руках уже не останется целительной силы Раньше она в них была: они излечивали недужных, воскрешали мертвых, преображали прокаженных, изгоняли бесов. Истинно, я все это совершал, никто не сможет этого отрицать. Я творил ради тебя чудеса, отец, а теперь настал твой черед. Тропа уже не так крута, я вижу верхушку холма. Но из под моих ног сыплются камни, грозя меня опрокинуть, корни хватают за ноги, становясь непреодолимой преградой, и меня подталкивают, нахлестывают, как упрямого мула...

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Девушки по вызову»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.twen.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияОбратная связь