В опасении, что так их и не найдет, она даже начала обдумывать другой способ - вскрыть себе вены. Не важно, что кровью будет залита вся комната, поднимется переполох, да и..
Пауло Коэльо (Paulo Koelio)
«Вероника решает умереть. Пауло Коэльо»
По стенам на бледных обоях -- крупные гравюры, изображающие битвы Наполеона, под потолком грандиозная люстра, первоначально газовая, ..
Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Безволосый Мексиканец»
Начался спор о том, кто же будет меня опекать, и в конце концов в связи с некоторыми привходящими обстоятельствами я очутился у этого, довольно-таки странного, семейного очага в Алабаме...
Трумэн Капоте (Truman Capote)
«Гость на празднике»
Смотрите также:
Семен Киперман. Марк Твен, Все на свете смертно, кроме еврея
Краткая летопись жизни и творчества Марка Твена
Вы читаете «Tom Sawyer Abroad», страница 1 (прочитано 0%)
Chapter I. TOM SEEKS NEW ADVENTURES
DO you reckon Tom Sawyer was satisfied after all them adventures I
mean the adventures we had down the river, and the time we set the darky
Jim free and Tom got shot in the leg. No, he wasn't. It only just p'isoned
him for more. That was all the effect it had. You see, when we three came
back up the river in glory, as you may say, from that long travel, and the
village received us with a torchlight procession and speeches, and
everybody hurrah'd and shouted, it made us heroes, and that was what Tom
Sawyer had always been hankering to be.
For a while he WAS satisfied. Everybody made much of him, and he tilted
up his nose and stepped around the town as though he owned it. Some called
him Tom Sawyer the Traveler, and that just swelled him up fit to bust. You
see he laid over me and Jim considerable, because we only went down the
river on a raft and came back by the steamboat, but Tom went by the
steamboat both ways. The boys envied me and Jim a good deal, but land!
they just knuckled to the dirt before TOM.
Well, I don't know; maybe he might have been satisfied if it hadn't
been for old Nat Parsons, which was postmaster, and powerful long and
slim, and kind o' good-hearted and silly, and bald-headed, on account of
his age, and about the talkiest old cretur I ever see. For as much as
thirty years he'd been the only man in the village that had a reputation-I
mean a reputation for being a traveler, and of course he was mortal proud
of it, and it was reckoned that in the course of that thirty years he had
told about that journey over a million times and enjoyed it every time.
And now comes along a boy not quite fifteen, and sets everybody admiring
and gawking over HIS travels, and it just give the poor old man the high
strikes. It made him sick to listen to Tom, and to hear the people say My
land! Did you ever! My goodness sakes alive! and all such things; but
he couldn't pull away from it, any more than a fly that's got its hind leg
fast in the molasses. And always when Tom come to a rest, the poor old
cretur would chip in on HIS same old travels and work them for all they
were worth; but they were pretty faded, and didn't go for much, and it was
pitiful to see. And then Tom would take another innings, and then the old
man again-and so on, and so on, for an hour and more, each trying to beat
out the other.
You see, Parsons' travels happened like this When he first got to be
postmaster and was green in the business, there come a letter for somebody
he didn't know, and there wasn't any such person in the village. Well, he
didn't know what to do, nor how to act, and there the letter stayed and
stayed, week in and week out, till the bare sight of it gave him a
conniption. The postage wasn't paid on it, and that was another thing to
worry about.
Страницы: (36) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
... Но ведь я почти ничего не знал о ней: брюнетка,
француженка... и все.
Я прошел вдоль галереи Виктора-Эммануила. Все, что еще оставалось
живого в Милане, укрылось здесь, прячась от смертоносных лучей солнца:
дети вокруг торговца мороженым, японцы, немцы, итальянцы с Юга, впервые
приехавшие в город. Тремя днями раньше мы с той женщиной могли бы
встретиться в галерее, а поскольку оба были из Франции, поговорили бы.
До поезда на Париж еще целых два часа. Я снова сел в желтое такси.
Вереница их стояла на площади, я назвал шоферу свой отель. Вечерело.
Сегодня и улицы, и сады, и трамваи этого чужого города, и жара, которая
еще больше усиливает одиночество, - все это в моем сознании связалось с
самоубийством той женщины. Но тогда, сидя в такси, я повторял себе, что
это всего лишь дурная случайность.
Бармен был один. Он снова подал мне смесь гранатового сока с
апельсиновым.
- Ну что, убедились? Все магазины закрыты...
Я спросил его, давно ли та женщина, о которой он говорил, притом в
таком возвышенном стиле, что она "положила конец своим дням", - давно ли
она приехала в отель?
- Нет, нет... За три дня до того, как положить конец своим дням.
- Откуда она?
- Из Парижа. Она собиралась к своим друзьям на юг, отдыхать на Капри.
Так полицейские сказали. Кто-то должен приехать завтра с Капри, чтобы
уладить все формальности.
"Уладить все формальности". Что общего между этими жуткими словами и
лазурно-голубым небом, морскими гротами, летней легкостью - всем, что
связано в нашей памяти с Капри?
- Очень красивая женщина... Вот тут она сидела... - Он показал мне стол
в глубине бара. - Я подал ей то же самое, что и вам...
Пора было на мой парижский поезд. Стемнело, но жара оставалась такой же
удушливой, как и в самый разгар дневного солнцепека. Я перешел улицу, не
отрывая глаз от монументального фасада вокзала. В огромном зале камеры
хранения я перерыл все карманы, пока не нашел квитанцию, дающую мне право
снова обладать своим чемоданом...
ресурс http://www.twen.ru/