Читайте также:

Он высокий, худощавый и, что называется, долговязый. На нем смокинг и крахмальная сорочка. Лицо длинновато,..

Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Нечто человеческое»

А вдруг встреча все-таки принесет ему пользу? - Сомневаюсь, - сказал я, но решимость моя была поколеблена. - Террада говорит, что знал вас в Н..

Джеймс Олдридж (James Aldridge)
«Прощай, Анти - Америка!»

С тех пор как перед самой войной умер старик Акби, "Акби электрикал" фактически управлял Нед. Он помог фирме продержаться в войну и перестроил ее после войны...

Кэри Джойс (Cary Joyce)
«Загадочная история»

Смотрите также:

Марку Твену и не снилось

Краткая летопись жизни и творчества Марка Твена

Занимательные факты

Семен Киперман. Марк Твен, Все на свете смертно, кроме еврея

Творчество Марка Твена

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «The Adventures of Tom Sawyer», страница 10 (прочитано 38%)

«The Adventures of Huckleberry Finn», закладка на странице 10 (прочитано 18%)

«Простофиля Вильсон», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«На школьном холме», закладка на странице 10 (прочитано 75%)

«The Awful German Language», закладка на странице 10 (прочитано 60%)

«Путешествие капитана Стормфилда в рай», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Человек, который совратил Гедлиберг», закладка на странице 10 (прочитано 24%)

«Приложения к книге "Пешком по Европе"», закладка на странице 10 (прочитано 38%)

«Басня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Детектив с двойным прицелом», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Диковинный сон», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В защиту генерала Фанстона», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Монолог короля Леопольда в защиту его владычества в Конго», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Моим критикам-миссионерам», закладка на странице 10 (прочитано 64%)

«История Мэйми Грант, девочки-миссионера», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Три тысячи лет среди микробов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Наследство в тридцать тысяч долларов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Запоздавший русский паспорт», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«No 44, таинственный незнакомец», закладка на странице 10 (прочитано 6%)

«Представляя собравшимся доктора Ван-Дайка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

And while
she closed with a happy Scriptural flourish, he hooked a doughnut.
Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway
that led to the back rooms on the second floor. Clods were handy and the
air was full of them in a twinkling. They raged around Sid like a
hail-storm; and before Aunt Polly could collect her surprised faculties
and sally to the rescue, six or seven clods had taken personal effect, and
Tom was over the fence and gone. There was a gate, but as a general thing
he was too crowded for time to make use of it. His soul was at peace, now
that he had settled with Sid for calling attention to his black thread and
getting him into trouble.
Tom skirted the block, and came round into a muddy alley that led by
the back of his aunt's cowstable. He presently got safely beyond the reach
of capture and punishment, and hastened toward the public square of the
village, where two military companies of boys had met for conflict,
according to previous appointment. Tom was General of one of these armies,
Joe Harper (a bosom friend) General of the other. These two great
commanders did not condescend to fight in person-that being better suited
to the still smaller fry-but sat together on an eminence and conducted the
field operations by orders delivered through aides-de-camp. Tom's army won
a great victory, after a long and hard-fought battle. Then the dead were
counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed
upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the
armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.
As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new
girl in the garden-a lovely little blue-eyed creature with yellow hair
plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered
pantalettes. The fresh-crowned hero fell without firing a shot. A certain
Amy Lawrence vanished out of his heart and left not even a memory of
herself behind. He had thought he loved her to distraction; he had
regarded his passion as adoration; and behold it was only a poor little
evanescent partiality. He had been months winning her; she had confessed
hardly a week ago; he had been the happiest and the proudest boy in the
world only seven short days, and here in one instant of time she had gone
out of his heart like a casual stranger whose visit is done.
He worshipped this new angel with furtive eye, till he saw that she had
discovered him; then he pretended he did not know she was present, and
began to show off in all sorts of absurd boyish ways, in order to win
her admiration. He kept up this grotesque foolishness for some time; but
by-and-by, while he was in the midst of some dangerous gymnastic
performances, he glanced aside and saw that the little girl was wending
her way toward the house.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (25) :  <<  ... 234567891011121314151617 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Их имена выдавали скрытое пристрастие родителей к романтике, а имена родителей, в свою очередь, свидетельствовали о том, что эта страсть оказалась наследственной. Семейство было дружное, любящее, и неудивительно, что у каждого члена семьи имелось ласкательное прозвище... У Саладина - оригинальное и несвойственное мужчине - Салли, зато у Электры - явно мужское: Элек. Целый день Салли был добросовестным счетоводом и продавцом. Целый день Элек была доброй, преданной матерью и хозяйкой, а также расчетливой деловой женщиной. Но по вечерам в уютной гостиной супруги покидали будничный мир и переселялись в другой, куда более прекрасный, зачитывались романами, предавались мечтам и водили дружбу с королями и принцами, гордыми лордами и леди средь блеска, шума и роскоши величественных дворцов или мрачных старинных замков.


    ГЛАВА II

     Но вот пришло неожиданное известие! Потрясающее известие! По сути дела - радостное известие! Пришло оно из соседнего штата, где жил их единственный родственник. Это был родственник Салли - не то какой-то дядя, не то двоюродный или троюродный брат - Тилбери Фостер, семидесятилетний холостяк, по слухам - богатый и соответственно желчный и черствый. Однажды, в далеком прошлом, Салли попробовал было установить с ним родственные отношения и написал ему письмо, но с тех пор уже не повторял подобной ошибки. На сей раз Тилбери сам написал Салли письмо, в котором уведомлял, что собирается вскоре умереть и намерен оставить ему в наследство тридцать тысяч долларов наличными. И не из чувства любви, а единственно потому лишь, что деньги явились причиной большей части выпавших на его долю неприятностей и злоключений, вот ему и хочется пристроить их туда, где они наверняка будут продолжать свое черное дело. Распоряжение о деньгах будет вписано в завещание, и деньги будут отданы наследнику - при условии, что Салли сможет доказать душеприказчикам, что он ни устно, ни письменно не упоминал об этом даре, не справлялся о скорости продвижения умирающего к сферам вечности и не присутствовал на похоронах...

Марк Твен (Mark Twain)
«Наследство в тридцать тысяч долларов»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.twen.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияОбратная связь