Читайте также:

Его одежда еще не вполне соответствует требованиям столицы; и все же, когда он проходит вот так, не спеша, молодой, стройный, статный с..

Лион Фейхтвангер (Lion Feuchtwanger)
«Иудейская война»

Старый капитан с прокуренными усами хрипит в жестяной рупор. Капитан. Дамы и господа! Предупреждаю! Мы прибыли в Одессу! Пожалуйста!...

Эфраим Севела (Efraim Sevela)
«Киносценарий. Одесса - мама»

.. - перед Морганом, не перед Робертом. Даже его престарелую мать Гвенлиану - вот она, тоже сидит возле у огня и дрожит, будто посвист ветра снаружи обда..

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Золотая чаша»

Смотрите также:

Краткая летопись жизни и творчества Марка Твена

Семен Киперман. Марк Твен, Все на свете смертно, кроме еврея

Творчество Марка Твена

Владимир Матлин (Вирджиния). Марк Твен и я

Марку Твену и не снилось

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «The Adventures of Huckleberry Finn», страница 17 (прочитано 33%)

«Простофиля Вильсон», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«На школьном холме», закладка на странице 10 (прочитано 75%)

«The Awful German Language», закладка на странице 10 (прочитано 60%)

«Путешествие капитана Стормфилда в рай», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Человек, который совратил Гедлиберг», закладка на странице 10 (прочитано 24%)

«Приложения к книге "Пешком по Европе"», закладка на странице 10 (прочитано 38%)

«Басня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Детектив с двойным прицелом», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Диковинный сон», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В защиту генерала Фанстона», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Монолог короля Леопольда в защиту его владычества в Конго», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Моим критикам-миссионерам», закладка на странице 10 (прочитано 64%)

«История Мэйми Грант, девочки-миссионера», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Три тысячи лет среди микробов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Наследство в тридцать тысяч долларов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Запоздавший русский паспорт», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«No 44, таинственный незнакомец», закладка на странице 10 (прочитано 6%)

«Представляя собравшимся доктора Ван-Дайка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


It was kind of lazy and jolly, laying off comfortable all day, smoking
and fishing, and no books nor study. Two months or more run along, and my
clothes got to be all rags and dirt, and I didn't see how I'd ever got to
like it so well at the widow's, where you had to wash, and eat on a plate,
and comb up, and go to bed and get up regular, and be forever bothering
over a book, and have old Miss Watson pecking at you all the time. I
didn't want to go back no more. I had stopped cussing, because the widow
didn't like it; but now I took to it again because pap hadn't no
objections. It was pretty good times up in the woods there, take it all
around.
But by and by pap got too handy with his hick'ry, and I couldn't stand
it. I was all over welts. He got to going away so much, too, and locking
me in. Once he locked me in and was gone three days. It was dreadful
lonesome. I judged he had got drowned, and I wasn't ever going to get out
any more. I was scared. I made up my mind I would fix up some way to leave
there. I had tried to get out of that cabin many a time, but I couldn't
find no way. There warn't a window to it big enough for a dog to get
through. I couldn't get up the chimbly; it was too narrow. The door was
thick, solid oak slabs. Pap was pretty careful not to leave a knife or
anything in the cabin when he was away; I reckon I had hunted the place
over as much as a hundred times; well, I was most all the time at it,
because it was about the only way to put in the time. But this time I
found something at last; I found an old rusty wood-saw without any handle;
it was laid in between a rafter and the clapboards of the roof. I greased
it up and went to work. There was an old horse-blanket nailed against the
logs at the far end of the cabin behind the table, to keep the wind from
blowing through the chinks and putting the candle out. I got under the
table and raised the blanket, and went to work to saw a section of the big
bottom log out-big enough to let me through. Well, it was a good long job,
but I was getting towards the end of it when I heard pap's gun in the
woods. I got rid of the signs of my work, and dropped the blanket and hid
my saw, and pretty soon pap come in.
Pap warn't in a good humor-so he was his natural self. He said he was
down town, and everything was going wrong. His lawyer said he reckoned he
would win his lawsuit and get the money if they ever got started on the
trial; but then there was ways to put it off a long time, and Judge
Thatcher knowed how to do it And he said people allowed there'd be another
trial to get me away from him and give me to the widow for my guardian,
and they guessed it would win this time. This shook me up considerable,
because I didn't want to go back to the widow's any more and be so cramped
up and sivilized, as they called it.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (50) :  <<  ... 9101112131415161718192021222324 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Я клеветой, внушением опасным
О прорицаньях пьяных и о снах
Смертельную вражду посеял в братьях -
Меж братом Кларенсом и королем.
И если так же справедлив и верен
Король Эдвард, как я лукав и лжив,
Сегодня будет Кларенс в заключенье,
Ибо предсказано, что буква Г
Убьет наследников Эдварда. Мысли,
На дно души нырните! - Вот и Кларенс!

Входят Кларенс под стражей и Брекенбери.

День добрый, брат. Что значит эта стража
Вкруг вашей светлости?

Кларенс

Король, радея
О целости моей, велел отправить
Меня под этою охраной в Тауэр.

Глостер

Но почему?

Кларенс

Зовут меня - Георг.

Глостер

Увы, милорд, вы в этом невиновны;
В тюрьму бы надо крестных ваших бросить.
Или его величеству угодно,
Чтоб в Тауэре вас заново крестили?
Но в чем же дело, Кларенс, расскажите.

Кларенс

Сказал бы, Ричард, если б знал; но я
Не знаю, право. Лишь одно известно,
Что снам и прорицаньям верит он.
Из азбуки изъял он букву Г.
Сказал ему какой-то чернокнижник,
Что буква Г опасна для него
И трон отнимет, у его потомства...

Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Ричард III (пер.Анна Радлова)»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.twen.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияОбратная связь