Читайте также:

Ему почти пятьдесят, но желанного бесстрастия он все еще не обрел. А ведь чего он не делал, стараясь достичь его!..

Лион Фейхтвангер (Lion Feuchtwanger)
«Настанет день»

-- Только не для меня. -- В голосе Неда послышалось легкое раздражение. Мэдвиг побренчал в кармане монетами. -- Как сегодня, крупная игра?..

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Стеклянный ключ»

Вот это смелость - ничего не скажешь! Но ведь и сумма какова! Конечно, не очень приятно упасть и разбиться, да еще с такой высоты. Однако и плата назначена щедрая, с этим нельзя не согласиться...

Лагерквист Пер (Lagerkvist Per)
«Смерть героя»

Смотрите также:

Краткая летопись жизни и творчества Марка Твена

Владимир Матлин (Вирджиния). Марк Твен и я

Марку Твену и не снилось

Семен Киперман. Марк Твен, Все на свете смертно, кроме еврея

Занимательные факты

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Рассказ собаки», страница 1 (прочитано 0%)

«The Adventures of Huckleberry Finn», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«The Adventures of Tom Sawyer», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Tom Sawyer Abroad», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Старые времена на Миссисипи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«На школьном холме», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«The Awful German Language», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Человек, который совратил Гедлиберг», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Моим критикам-миссионерам», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Невероятное открытие доктора Леба», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«No 44, таинственный незнакомец», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.



     Перевод Н.Дехтеревой

    ГЛАВА I

     Отец мой - сенбернар, мать - колли, а я пресвитерианка. Так, во всяком случае, объяснила мне мать, сама я в этих тонкостях не разбираюсь. Для меня это только красивые длинные слова, лишенные смысла. Моя мать питала пристрастие к таким словам. Она любила произносить их и наслаждалась тем, как поражены и преисполнены зависти бывали другие собаки, как они недоумевали, откуда у нее такая образованность. На самом деле все это было показное, никакого настоящего образования у нее не было. Она подхватывала ученые словечки в столовой и гостиной, когда в доме бывали гости, или в воскресной школе, куда ей доводилось сопровождать хозяйских детей. И всякий раз, услышав новое длинное слово, она без конца твердила его про себя, стараясь удержать в памяти до очередного ученого собрания собак нашей округи. Там она, бывало, бросит свое словцо, и, конечно, все, начиная от сосунка, который в кармане поместится, до громадного бульдога, сокрушены и озадачены. Успех вознаграждал ее за все усилия. Если среди нас оказывался посторонний, он непременно проявлял недоверчивость. Едва опомнившись от первого изумления, он тут же спрашивал, что значит это слово. И моя мать отвечала, ни на секунду не задумываясь. Вопрошавший никак не ожидал этого, он был уверен, что тут-то она и попадется, но посрамленным оказывался он сам. Остальные только того и ждали. Им было заранее известно, как все произойдет, у них был опыт по этой части. И все так восхищались, так гордились ее ответом, что никому и в голову не приходило усомниться в его правильности. Это вполне понятно. Во-первых, она отвечала быстро и без запинки, будто говорящий словарь; а во-вторых, откуда, спрашивается, было им знать, надувает она их или говорит правду? Ведь она была среди них единственной эрудированной собакой. Однажды, когда я уже несколько подросла, моя мать притащила откуда-то новое слово - "неинтеллектуальный" - и щеголяла им на наших советах и собраниях, повергая тем всех собак в тоску и уныние. И вот тогда-то я заметила, что на протяжении недели ее восемь раз спросили о значении слова "неинтеллектуальный", и каждый раз она давала новое определение. Это убедило меня в том, что мать моя обладает скорее находчивостью, нежели эрудицией, но я, разумеется, о том промолчала.
     У нее было всегда наготове одно словцо, которое выручало ее в критический момент. Оно служило ей как бы спасательным кругом в минуту бедствия: за него можно было ухватиться, когда волна вдруг смывала за борт. Слово это было - "синоним". Иной раз она возьмет и снова притащит длинное слово, которым производила эффект уже несколько недель назад и выдуманные определения которого давно попали на свалку, и этим словом в первый момент буквально огорошит чужака, если таковой среди нас присутствовал.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (9) : 123456789

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Очаровательная старая комната; если бы только вымести отсюда весь этот
идиотский прием.
- Итак, - сказал мэр, - леди и джентльмены, приехавшие сюда
поразвлекать нас, просим принять наши лучшие пожелания вашему спектаклю, а
вам - приятного времяпрепровождения, чтобы вы захотели приехать еще раз. -
Новые аплодисменты. Очевидно, это было все, что имел сказать мэр. И если
Чиверел собирался войти и держать ответную речь, то сейчас было самое
время. Но он не двинулся с места.
- Леди и джентльмены, - это был, кажется, голос коротышки Отли,
директора театра, - поскольку мистер Чиверел задерживается, я попрошу мисс
Паулину Фрэзер, ведущую актрису труппы "Стеклянной двери", ответить от его
имени.
Ну что же, Паулина сделает это как нельзя лучше своим прелестным -
"дорогие-зрители-позвольте-поблагодарить-вас" - голоском, со скромной
миной на лице, но озорно сверкающими глазами; само очарование - блестящая,
отлично одетая... Да, вот и ее голос - здесь, в сумраке за дверью, он
звучал нестерпимо фальшиво.
- ...Должна извиниться за отсутствие мистера Чиверела... знаю, как он
будет огорчен, что пропустил эту чудесную встречу... Все мы в труппе
высоко ценим выпавшую нам честь играть в вашем прекрасном старом театре...
- Раздались аплодисменты остальных участников труппы, аккуратные и
профессиональные. Паулина продолжала: - Мы все слышали и читали о
знаменитом старом театре "Ройял" в Бартон-Спа и об этой старой Зеленой
Комнате, которую вы сохранили с такой удивительной бережностью. В ней есть
своя, особая атмосфера, просто чудесная, хотя временами и кажется, что тут
должны водиться привидения.
Ее слова, разумеется, вызвали несколько смешков; но это как раз правда,
подумал Чиверел. До сих пор он был слишком занят пьесой и успел только
беглым взглядом окинуть Зеленую Комнату, но даже тогда он почувствовал ее
особую атмосферу. А сегодня вечером он, наверное, мог бы ощутить эту
ат..

Джон Пристли (John Priestley)
«Дженни Вильерс»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.twen.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияОбратная связь