аивались язвительного старикашки с длинным острым носом и еще более острым языком, ненавидели его неторопливые движения и стойкое упорство, с которым он удерживал за собой л..
Джон Пристли (John Priestley)
«Дядя Фил и телевизор»
сюда приехал, да и главным образом не ради них, но повинуясь побужденью, не имевшему с ними ничего общего, - и, чтобы это установить, не требовался какой-то глубин..
Генри Джеймс (Henry James)
«Веселый уголок»
.. - перед Морганом, не перед Робертом. Даже его престарелую мать Гвенлиану - вот она, тоже сидит возле у огня и дрожит, будто посвист ветра снаружи обда..
Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Золотая чаша»
Смотрите также:
Владимир Матлин (Вирджиния). Марк Твен и я
Краткая летопись жизни и творчества Марка Твена
Вы читаете «Приложения к книге "Пешком по Европе"», страница 3 (прочитано 8%)
«Простофиля Вильсон», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«На школьном холме», закладка на странице 10 (прочитано 75%)
«The Awful German Language», закладка на странице 10 (прочитано 60%)
«Путешествие капитана Стормфилда в рай», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Человек, который совратил Гедлиберг», закладка на странице 10 (прочитано 24%)
Немецкую книгу
читать не так уж трудно - надо только поднести ее к зеркалу или стать на
голову, чтобы перевернуть порядок слов, - научиться же читать и понимать
немецкую газету не способен, по моему, ни один иностранец.
Впрочем, даже немецкая книга не свободна от увлечения вводными
предложениями, хотя здесь они укладываются в несколько строк, и раз уж вы
добрались до глагола, он кое в чем вам помогает - поскольку вы не все еще
перезабыли.
Вот для примера фраза, позаимствованная мною из превосходного
популярного романа, она заключает в себе небольшое вводное предложение. Я
даю здесь буквальный перевод и ставлю в помощь читателю скобки и дефисы,
хотя в подлиннике ни того, ни другого нет. Там вы полностью предоставлены
самому себе - добирайтесь как знаете в потемках до отдаленного глагола.
"Когда же он на улице
(в-шелку-и-бархате-щеголяющую-и-крикливо-по-последней-моде-разодетую)
государственную советницу встретил" и т. д. и т. д.
Я взял это предложение из "Тайны старой девы" г-жи Марлит. Оно
построено по всем правилам немецкого синтаксиса; обратите внимание на то,
как далеко отстоит глагол от операционной базы читателя. А вот в немецкой
газете вы обнаружите глагол разве что на следующей странице; бывает,
говорят, и так, что, нанизав колонки две эффектнейших вводных предложений и
прочих прелиминариев, пишущий второпях и вовсе забывает о глаголе, -и
получается, что читатель зря потратил время и силы: его любознательность
осталась неудовлетворенной.
Наша литература тоже отчасти подвержена этой заразе: случаи заболевания
вводными предложениями встречаются повседневно в наших книгах и газетах; но
у нас это указывает на неопытность автора и некоторое затмение ума, тогда
как у немцев это, по видимому, свидетельство литературной изощренности и
того фосфоресцирующего интеллектуального тумана, который выдает себя у них
за ясность мысли. А между тем ни о какой ясности здесь не может быть и речи.
У любого суда присяжных достанет соображения в этом разобраться. Какой
ералаш в голове, какое несварение мозгов должно быть у человека, если, желая
сказать, что кто то повстречал на улице жену советника, он вдруг перерывает
естественный ход событии, своих героев на полдороге и не дает им с места
сдвинуться, пока не отбарабанит целый список того, во что героиня была
одета. Это явная нелепость. Невольно вспомнишь зубною врача, который,
наложив щипцы на ваш зуб и пригвоздив к нему все ваше внимание, вдруг
пустится рассказывать бесконечный анекдот, прежде чем сделать роковой рывок.
Вводные предложения в зубоврачевании и в литературе одинаково
свидетельствуют о дурном вкусе.
У немцев встречается еще одна разновидность скобок: глагол делят на две
части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая
приберегается к концу.
Страницы: (25) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
.....
ресурс http://www.twen.ru/