Читайте также:

Я бы не поверил. Но я ведь не писатель, я простой инженер, и вы должны мне поверить. Давайте еще выпьем, и я вам все расскажу. И вот что я услышал...

Джон Пристли (John Priestley)
«Другое Место»

Хотя, конечно, внешние мотивации - зачем ей все это - могут быть очень разными... - Например? - Ну, например, отомстить мужу за его "подвиги" на стороне. Или развеять скуку однообразной жизни...

Харуки Мураками (Haruki Murakami)
«Рвота»

о этого я остался лицом к лицу с самим собой, без выпивки, без наркотиков, без всякой возможности увильнуть, но лицом к лицу с чертовым Мной - стариной Дулуозом и бывали..

Джек Керуак (Jack Kerouac)
«Ангелы одиночества»

Смотрите также:

Владимир Матлин (Вирджиния). Марк Твен и я

Занимательные факты

Семен Киперман. Марк Твен, Все на свете смертно, кроме еврея

Краткая летопись жизни и творчества Марка Твена

Марку Твену и не снилось

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Приложения к книге "Пешком по Европе"», страница 2 (прочитано 4%)

«Простофиля Вильсон», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«На школьном холме», закладка на странице 10 (прочитано 75%)

«The Awful German Language», закладка на странице 10 (прочитано 60%)

«Путешествие капитана Стормфилда в рай», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Человек, который совратил Гедлиберг», закладка на странице 10 (прочитано 24%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Предварительно же, в интересах науки, будем исходить из гипотезы, что Regen-мужескою рода. Итак, дождь - der Regen, но лишь при условии, если он дан в исходном положении, то есть только назван, но не дополняет и не объясняет другие слова, - иначе говоря, если он стоит в именительном падеже; но ведь дождь падает на землю и, как водится, лежит на ней лужами, а лежать - это "действие, указывающее на состояние" (по законам немецкой грамматики, лежать-тоже действие), и следовательно, тут требуется дательный падеж - dem Regen. На самом же деле здесь есть указание на переходное действие - дождь не просто лежит, он идет, и даже идет назло птице, а это означает движение, глаголы же, обозначающие движение, требуют после себя винительного падежа, и, следовательно, тут не dem Regen, a den Regen. Составив, таким образом исчерпывающий грамматический гороскоп слова "Regen", я уверенно отвечаю учебнику, что птица залетела в кузницу wegen (по причине) den Regen. Но тут мой учитель вежливо осаживает меня, поясняя, что словечко "wegen", затесавшись в фразу, при всех условиях и невзирая на лица ввергает предмет в родительный падеж, и птица, стало быть, забралась в кузницу "wegen des Regens".
     NoB. В дальнейшем из еще более авторитетного источника я узнал, что и на это правило существует исключение, позволяющее говорить "wegen den Regen", - правда, лишь в особо указанных и трудно объяснимых случаях; но исключение это распространяется только на слово "дождь".
     Существует десять частей речи, и с каждой хлопот не оберешься. Самое обычное рядовое предложение в немецкой газете представляет собой неповторимое, внушительное зрелище: оно занимает полгазетного столбца; оно заключает в себе все десять частей речи, но не в должной последовательности, а в хаотическом беспорядке; оно состоит из многоэтажных слов, сочиненных тут же, по мгновенному наитию, и не предусмотренных ни одним словарем, - шесть - семь слов наращиваются друг на дружку просто так, без швов и заклепок (разумей, дефисов). Такое предложение трактует о четырнадцати - пятнадцати различных предметах, каждый - в своем особом вводном предложении, причем несколько малых вводных включены в одно большое, как круглые скобки в квадратные; наконец, все большие и малые скобки заключены в скобки фигурные, из коих первая стоит в начале величественного предложения, вторая - на середине последней строчки, а уже за нею идет глагол, и только тут вы узнаете, о чем, собственно, речь; следом же за глаголом - как я понимаю, украшения ради-пишущий подсыпает с десяток всяких "haben sind gewesen gehabt haben geworden sein", и прочее и тому подобное, и только теперь импозантное сооружение завершено. Это заключительное "аминь" представляет собой нечто вроде росчерка при подписи: не обязательно, но красиво.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (25) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Никогда еще я не
видел набережную такой пустынной. Меблированные комнаты выглядели как
неопрятные старые девы, все поджидающие возлюбленных, которые никогда не
вернутся, и даже у "Дельфина" вид был унылый и заброшенный. Сердце у меня
сжалось. Жизнь сразу представилась беспросветно тоскливой. Я вернулся в
гостиницу, задернул у себя в номере занавески, помешал угли в камине и
попробовал развеять свою меланхолию чтением, однако обрадовался, когда
пришло время одеваться к обеду. Когда я спустился в ресторан, постояльцы уже
сидели за столом. Я бегло окинул их взглядом. Была там дама средних лет,
одна, и два пожилых господина, очевидно игроки в гольф, краснолицые и
плешивые, поглощавшие пищу в угрюмом молчании. Кроме них, в комнате
находилась только еще группа из трех человек, сидевшая отдельно в нише окна,
та сразу привлекла мое внимание. Составляли эту группу старый господин и две
дамы: одна старая -- вероятно, его жена, другая моложе -- возможно, дочь. В
первую очередь меня заинтересовала старая леди. На ней было необъятных
размеров черное шелковое платье и черный кружевной чепец; на запястьях
массивные золотые браслеты, на шее тяжелая цепочка с большим золотым
медальоном, под горлом большая золотая брошь. Я и не думал, что кто-то еще
носит такого рода драгоценности. Нередко, проходя мимо антикварной лавки или
ломбарда, я задерживался перед витриной поглядеть на эти безнадежно
устаревшие украшения, такие громоздкие, дорогие и безобразные, и с улыбкой,
к которой примешивалась грусть, думал о давно умерших женщинах, что когда-то
их носили. Они наводили на мысль о тех временах, когда кринолин уже уступал
место турнюрам и оборкам, а плоскую шляпку вытеснял капор с высоченным
козырьком и лентами. В те дни англичане любили все добротное и крепкое. В
воскресенье утром они ездили в церковь, а после церкви прогуливались в
Гайд-парке...

Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Ровно дюжина»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.twen.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияОбратная связь