Читайте также:

Когда мы из Рима правили миром, эти люди ходили в звериных шкурах. Так что ничего оскорбительного. Я обернулся,..

Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«Полет сокола»

озку помчало, как несет щепку быстрым течением; я еще слышу, как дверь дома трещит и рассыпается под ударами конюха, и тут равномерный пронзительный свист оглуша..

Франц Кафка (Franz Kafka)
«Сельский врач»

Я понял - сплетенье жил Толчком разорви: И можешь взлететь свечой В бездну, что над... Лёгким - разреженный яд, Крыльям - зной...

Юкио Мисима (Yukio Mishima)
«Поэзия.Икар»

Смотрите также:

Марку Твену и не снилось

Семен Киперман. Марк Твен, Все на свете смертно, кроме еврея

Занимательные факты

Творчество Марка Твена

Краткая летопись жизни и творчества Марка Твена

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «The Awful German Language», страница 1 (прочитано 0%)

«The Adventures of Huckleberry Finn», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«The Adventures of Tom Sawyer», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Tom Sawyer Abroad», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Старые времена на Миссисипи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Моим критикам-миссионерам», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«No 44, таинственный незнакомец», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.



     A little learning makes the whole world kin.
     Proverbs XXXII, 7

     I went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg Castle, and one day I surprised the keeper of it with my German. I spoke entirely in that language. He was greatly interested; and after I had talked a while he said my German was very rare, possibly a "unique"; and wanted to add it to his museum.
     If he had known what it had cost me to acquire my art, he would also have known that it would break any collector to buy it. Harris and I had been hard at work on our German during several weeks at that time, and although we had made good progress, it had been accomplished under great difficulty and annoyance, for three of our teachers had died in the mean time. A person who has not studied German can form no idea of what a perplexing language it is.
     Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp. One is washed about in it, hither and thither, in the most helpless way; and when at last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of speech, he turns over the page and reads, "Let the pupil make careful note of the following EXCEPTIONS." He runs his eye down and finds that there are more exceptions to the rule than instances of it. So overboard he goes again, to hunt for another Ararat and find another quicksand. Such has been, and continues to be, my experience. Every time I think I have got one of these four confusing "cases" where I am master of it, a seemingly insignificant preposition intrudes itself into my sentence, clothed with an awful and unsuspected power, and crumbles the ground from under me. For instance, my book inquires after a certain bird — (it is always inquiring after things which are of no sort of no consequence to anybody): "Where is the bird?" Now the answer to this question — according to the book — is that the bird is waiting in the blacksmith shop on account of the rain. Of course no bird would do that, but then you must stick to the book. Very well, I begin to cipher out the German for that answer. I begin at the wrong end, necessarily, for that is the German idea. I say to myself, "REGEN (rain) is masculine — or maybe it is feminine — or possibly neuter — it is too much trouble to look now. Therefore, it is either DER (the) Regen, or DIE (the) Regen, or DAS (the) Regen, according to which gender it may turn out to be when I look. In the interest of science, I will cipher it out on the hypothesis that it is masculine.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (16) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Хищные звери - мертвой хваткой! В древности были цари, впрягавшие
пантер в свои колесницы, и, наверное, высшее наслаждение доставляло им это
балансирование у черты, сознание того, что в каждую минуту они могут быть
разорваны на части.
Недавно я нашел для себя очень красивое обозначение: мсье вивисектор.
Разумеется, это всегда поза - когда человек придумывает себе столь
красиво звучащее обозначение; но в минуты глубочайшей вялости и апатии,
рождаемых переутомлением, он нуждается в ней, чтобы выпрямиться с ее
помощью, запечатлеть в одном слове все самые главные стимулы, не раз
дававшие ему в прошлом силу, жажду жизни, энергию желаний. В этом нет ничего
зазорного. Мсье вивисектор - да, это я!
Моя жизнь: приключения и заблуждения вивисектора душ в начале XX
столетия.
Кто такой мсье вивисектор? Может быть, тип грядущего человека мозга?
Так? Но в каждом слове столько побочных смыслов и двусмысленности, столько
побочных и двусмысленных ощущений, что от слов лучше держаться подальше.
Я подхожу к окну, чтобы мои нервы снова вкусили леденящее блаженство
одиночества.
Стометровая толща льда. Ничто не проникает сюда из разнообразных
обстоятельств дня, встающих вместе с солнцем и заходящих вместе с солнцем,
ибо здесь нас никто не видит. О, ночь служит не только для сна - она
выполняет важную функцию в психологической экономии жизни.
Днем каждый из нас - господин такой-то и такой-то, член того или иного
общества, с теми или иными обязанностями, и законы, признаваемые нашим
рассудком, понуждают нас жить альтруистически. Ночью же, в тот момент, когда
мы опускаем за собой тяжелые портьеры, мы оставляем снаружи все альтруизмы -
ибо они не выполняют теперь никакого назначения, - и другая сторона нашей
личности вступает в свои права: себялюбие. В этот час я люблю стоять у окна.
Где-то вдалеке маячит плотная черная тень, о которой я знаю, что это улица
за садами. Там и сям единичные желтые квадраты - окна жилищ! Это час, когда
люди возвращаются из театров, из ресторанов...

Роберт Музиль (Robert Musil)
«Из дневников»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.twen.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияОбратная связь